用户名:
密 码:
验证码: [注册新用户]
当前位置:亚洲美食联盟网>>新闻正文

京餐馆推双语菜单

时间:08-08-04 16:03:13 亚洲美食联盟网
    核心提示:奥运会临近,京城各家酒楼推出双语菜单,以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,豆汁叫"Douzhir",饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。“四喜丸子”还是被翻译成“FourHappinessMeatballs”(四个欢喜的肉团)。

'京餐馆推双语菜单

'京餐馆推双语菜单

北京,隆福寺小吃城的一个带有英文翻译的菜单。(张恺欣/CFP)

    在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。

    四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”

    京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了迎接外宾的各种准备,其中就包括了中英文菜单。“老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费劲。”

    记者注意到,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“FourHappinessMeatballs”(四个欢喜的肉团),常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像‘麻婆豆腐’被翻译成了‘满脸雀斑的女人制作的豆腐’,或是‘夫妻肺片’被译成‘manand wife lungs lice’(夫妻的肺片)那么恐怖。”

    国敬欢说,公司为培养服务员学习英语的习惯,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,集体加紧“恶补”英语,大家现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。

    老外觉得中式英文也挺可爱

    在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“Red BurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡”被译成“Chicken withoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。

    今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主。对难以体现做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在其后标注英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。

    昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成fuckafishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。

9 7 3 1 2 4 8 :
 
关于我们 | 友情链接 | 版权申明 | 亚洲纺织联盟网
电话:0769-22349188-8290 传真:0769-22349118 Email:ren@tex-asia.com
亚洲纺织联盟旗下网站